Агентство переводов или фрилансер?

Агентство переводов или фрилансер?

Стоит задача по переводу договора или инструкции к медицинскому оборудованию и вы не знаете, кого же выбрать, агентство или фрилансера? Давайте разберем вопрос по полочкам.

На первый взгляд, все очевидно. Услуги переводчика-фрилансера обойдутся дешевле, а выбор среди потенциальных подрядчиков просто зашкаливает. Выбирай, кого хочешь и откуда хочешь. Но так ли все просто?

Фрилансер всегда ограничен своим временем, буквально физически. Точно так же как девять женщин не могут родить ребенка за месяц, один фрилансер не может перевести книгу на 400 страниц за 4 дня. А вот сотрудничая с агентством, 9 переводчиков могут “родить” срочный объемный перевод.

Для этого выбирается 1-2 основных переводчика, которые задают вокабуляр и общую стилистику текста. Еще в отличных агентствах подключают опытного редактора. По крайней мере нам хочется верить, что так поступаем не только мы в Agenda Translations.

Плюс мы проводим адаптацию носителем языка, если этого требует проект. Ведь иностранный язык — это не только лексика и грамматика, это способ мышления.  Родиться с этим способом мышления или приобрести его в ходе многих лет жизни за границей недостаточно, необходимы также филологическое образование и опыт редактуры готовых переводов.

Что еще делают агентства, чего не делают фрилансеры? Страхуют от форс-мажоров. Ситуации у фрилансеров бывают разные: семейные обстоятельства, внезапный больничный и т.д. Да и к чему скрывать, иногда они просто перестают выходить на связь после предоплаты и создают новый аккаунт на бирже фрилансеров. Агентства переводов уже успели набить шишки и отсеять некачественных подрядчиков, оставив в базе только надежных коллег. Но если что-то и случается, агентство оперативно заменяет переводчика на другого, а фрилансер себя никем не заменит.

Чтобы ни один форс-мажор не повлиял на срок сдачи перевода, сотрудники агентства всегда держат руку на пульсе вашего проекта и отслеживают прогресс. Откровенно говоря, час вашего времени скорее всего стоит дороже перевода, так стоит ли тратить время на контроль?

Кроме этого, как вы проверите качество перевода языка, который не знаете? Например, арабского или вьетнамского? У агентств есть свои стандарты качества перевода и верификации переводчиков, а также проверка подлинности дипломов. Последний пункт особенно важен, если вам необходимо поставить апостиль и нотариальное заверение перевода. Дело в том, что по правилам нотариата у переводчика должен быть соответствующий диплом государственного образца. Для того чтобы ваши документы имели юридическую силу, одного знания языка маловато. В случае судебного разбирательства одна неточность в переводе может поменять весь ход дела. Это тот случай, когда точно лучше не экономить на переводе и не рисковать бизнесом.

И если уж мы заговорили о юридической стороне, агентство заключает с вами договор и несет ответственность за сроки и качество предоставления услуги. Если необходимо, возможно подписание договора о неразглашении (NDA). Можно ли в щекотливых ситуациях доверять незнакомцу за тридевять земель? Не уверены. Гарантирует ли фрилансер качество перевода? Тоже не уверены. Есть ли у фрилансера необходимый практический опыт в нужной нише? Тем более не уверены. Единственное на что можно положиться — рейтинг и отзывы на бирже фрилансеров, но перекрывает ли это все прочие пункты?

Зато мы уверены в переводчиках, которые сотрудничают с нами. На создание базы профильных переводчиков с глубокой экспертизой у нас ушло несколько лет. Один человек не может одинаково отлично разбираться в нюансах железнодорожного оборудования или стоматологии или нефтепродуктов. Поэтому мы нашли переводчиков из разных отраслей или с первым дипломом в нужной нише или сертификацией. Например, в области медицинского и юридического перевода.

Да, мы дотошны и рассматриваем каждый проект под микроскопом. Но другого способа обеспечить высокое качество услуги перевода пока не нашли. Надеемся, эта статья помогла вам сделать выбор, агентство или фрилансер.

Пишите нам