Художественный

Специалист не только переводит, но интерпретирует текст с учетом культурных, исторических и ментальных реалий целевой аудитории, трансформирует оригинал, замещая, удаляя или добавляя отдельные элементы.
Наши переводчики специализируются на этом виде перевода, имеют опыт написания статей для журналов и публикации переводов художественных произведений. Мы с удовольствием предлагаем вам эту услугу и отвечаем за красоту, литературность и художественность перевода.
Мы переводим:

  • Литературные произведения (поэзия, проза) различных жанров, объема и тематики;
  • Научно-популярные статьи и книги;
  • Рекламные ролики, аудиоматериалы и многое другое.
  • Произведения детской художественной литературы;
  • Произведения эпистолярного жанра, мемуары;

Процесс работы

  1. Получаем заявку и закрепляем координирующего менеджера
  2. Анализируем проект, предлагаем варианты
  3. Осуществляем предварительный расчет стоимости и определяем способ передачи готового заказа
  4. Клиент подтверждает заказ и вносит предоплату
  5. Запускаем заказ в работу и в установленный срок передаем Клиенту готовый проект

Вам нужен художественный перевод? Давайте обсудим задачу

Художественный перевод

Художественный перевод – настоящее искусство. А лингвист, который берется за такую работу, должен не только отлично владеть языковой парой, но и обладать писательским даром. Или, по крайней мере, тонко чувствовать слово. Недаром ведь Корней Чуковский переводил книги «Том Сойер» и «Принц и нищий» Марка Твена, Самуил Маршак – сонеты Шекспира, а Владимир Набоков – стихи Артюра Рембо.

«Agenda Translations» переводит такие материалы:

  • художественные книги любого стиля и объема;
  • детскую литературу;
  • научно-популярные статьи и публикации;
  • произведения эпистолярного жанра, мемуары;
  • рекламные ролики и аудиоматериалы.

Важный этап нашей работы – вычитка и редактура перевода носителем языка. Только так можно получить по-настоящему качественный художественный текст.

Трудности художественного перевода

Если главная задача технических или юридических переводов – максимально точно передать смысл, не исказив информацию, то с литературным – все иначе. Важно сохранить стилистику и форму, но при этом сделать произведение близким и понятным людям, говорящим на другом языке.

Литературный перевод с английского невозможен без всестороннего осмысления первоисточника. Владеть языком недостаточно, нужен талант – способность интерпретировать игру слов, передавать языковую образность и форму. Главная сложность – огромная смысловая нагрузка каждого слова. Лингвисту приходится не только переводить текст, а создавать его заново по смыслу. Второй аспект – разница в видении мира, а потому и в способах осознания и отражения его в разных культурах.

К тому же писатели используют свойственные только их языку особенности: идиомы, аналогов которым нет в другой речи, или шутки, непонятные из-за разницы в менталитете.

Каким должен быть перевод художественных текстов?

  • Точным. Лингвисту необходимо донести основную идею произведения, сохранить структуру и избежать лишних уточнений и объяснений, которые могут исказить текст. Важно при этом не допустить дословный перевод.
  • Понятным. Переводчик художественной литературы должен избегать сложных и двузначных конструкций, которые усложняют восприятие информации.
  • Литературным. Системы английского и русского языков отличаются, поэтому сохранить форму выражения оригинала – первостепенная задача. Нужно так адаптировать текст, чтобы тот не потерял своего очарования в глазах читателя, говорящего на другом языке.

Бытует мнение, что перевод художественного текста – это заново написанное произведение. Это не так. Особенно, когда речь идет о книгах насыщенных литературными приемами, идиомами и абстрактными понятиями. Да, переводчику необходимо раскрыть свою творческую индивидуальность, но так, чтобы она не заслоняла своеобразие авторского стиля. Поэтому к работе над проектом мы привлекаем профессиональных редакторов художественной литературы и литературоведов.

Почему стоит обратиться в «Agenda Translations»?

Сотрудники нашего агентства – квалифицированные лингвисты, которые не просто отлично владеют языковыми парами, но и умеют их чувствовать, без чего в работе с художественными текстами не обойтись. Для них не останется незамеченным авторский замысел, настроение книги, мировоззрение, стиль и особенности произведения. Каждый из этих пунктов будет заботливо сохранен и адаптирован для иностранного или местного читателя. Кроме того, редактура всех текстов проходит в несколько этапов. Сначала – вычитка исполнителем, потом – корректура носителем языка. Мы уверены, что только так возможно получить книги, статьи или эссе, адаптированные под культуру и менталитет другой страны.

Помните, художественный перевод текста – искусство, которое никак не сводится к рядовой передаче информации.

Пишите нам